gali_s: (Default)
"Ценнейшее" новое знание приобрела вчера во время просмотра очередного выпуска французской документальной передачи об идеальных убийствах. В этом выпуске шла речь об убийстве, которое произошло в 1995г. Жертву выманили на встречу случайным выбором именно через сеть, о которой речь ниже.
Интересное, на самом деле. Я, например, впервые услышала, но те, кто был в теме компьютерных коммуникаций уже в 90-х и жил за пределами союза, наверное, о подобном знают. Ну не говоря о французах, конечно.
ExpandRead more... )
gali_s: (Default)
Новое для меня.

poser un lapin

Ne pas venir, le plus souvent à dessein, à un rendez-vous fixé à quelqu'un.

Поставить/положить кролика. Не прийти на назначенное свидание/встречу, обычно сознательно. Не предупреждая того, кто ждёт.

bouffer du lapin

Se voir poser un lapin par quelqu’un avec lequel on avait rendez-vous.

Соответственно, быть тем, к кому не пришли на встречу. Съесть кролика!
ExpandRead more... )
gali_s: (Default)
"О великой русской культуре и о ее возможной вине уже сказано много. На мой взгляд, проблема заключается уже в эпитете "Великая". По отношению к чему эта торжественность и избыточность? По отношению к другим культурам? Кстати формирование имперского мышления восточных славян началось еще в 14-м веке с появления терминов великороссы и малороссы. Оттуда и тянется та мысль, что украинский — это какой-то недоязык. Но это пренебрежение по отношению к другим может быть таковым и по отношению к своим. Ценность человеческой жизни ничтожна по отношению к целям Великой Державности.
Но я сейчас говорю не о культуре в целом, а только о языке. Он же у нас тоже "великий и могучий". Все та же избыточность и торжественность! В этом стремлении показаться очень большим и сильным есть что-то инфантильное. Или даже животное, — некоторые звери изо все сил стараются казаться больше по размеру, чтобы испугать противника. Как и любая система знаков язык может быть рассмотрен и как просто средство общения, и как самостоятельная сущность, как метод мышления и резервуар той самой культуры. Это поняли только в 20-м веке. Знаменитая и спорная гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа предлагала считать язык влияющим на наше мышление или полностью определяющим его. Конечно же, процессы влияния взаимные, — человек творит и меняет язык, а язык определяет его мышление. Известный пример: в европейских языках для снега обычно есть только одно слово, а у эскимосов — множество. Действительность потребовала создать это множество и теперь человек, владеющий языком эскимосов "видит" эту действительность, а не владеющий — нет.
Наш великий и могучий русский язык создал множество слов для нашей исключительности, уникальности и непохожести на других. Кроме того, он создал множество слов для агрессии и насилия, просто потому, что Россия была в течение долгого времени полем социальных экспериментов с необходимым для этого жестким ресентиментом. Конечно же, на русском языке можно говорить и о любви. Ведь именно на нем написано всем известное "Я помню чудное мгновенье..." Но только это всем известное, потому что изучают в школе, а чтобы в этой школе начать мыслить такими словами, надо как-то "вывалиться" их обыденного языка насилия и принуждения, царствующего там. И поэтому школьники корчатся от отвращения, когда их заставляют учить наизусть стихи Пушкина. Кстати, Пушкина символом великой и исключительной русской культуры сделал Сталин (в тот же исторический период, когда и создана упомянутая гипотеза). И вот теперь для пары молодых людей, испытывающих друг к другу симпатию, русский язык как-то не очень находит слова для этой симпатии, в лучшем случае говорится так, — ну ладно, давай что ли жить вместе... Зато уж когда начнут жить вместе, русский язык предложит множество слов и выражений для ссор и манипуляций. Вероятно поэтому пропаганда на русском языке очень эффективна. [...]"
ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ
Андрей Великанов
ExpandRead more... )

***

Aug. 2nd, 2021 09:50 pm
gali_s: (Default)
* ИзраЛИтяне это прекрасно примерно так же как: КвАбек, КвЭбек (с ударением на э) и МонТреаль.

* А ещё я зверею от феечек, волшебниц и лучиков добра. Могу даже зарычать. С другой стороны, это отличный маркер.
gali_s: (Default)
Как интересно устроена память. Уже 9-ый год я практически никак не поддерживаю иврит. Если мне нужно что-то сказать, включить актив, - гарантированный блок. Не могу рта открыть. Как та собака.
А пассив, понимание осталось на том же уровне, что и во время жизни в Израиле. Ощущение, что это как ящичек в подсознании. Совершенно не тронут. Если я слышу иврит, открывается некая дверка и работает автоматическое понимание, без параллельного перевода в голове на русский. Как будто не было этих 9-ти лет.
Понятно, что, как только я попаду в языковую среду, этот пассив благополучно перекочует в актив. Но как он сохраняется вне среды! И почему совершенно отключается актив.
Делая иногда хулиганские вылазки.)) Я уже как-то писала, что иврит периодически выскакивает в совершенно непредсказуемых местах, когда ничего не предвещает.
gali_s: (Default)
Этот фильм - о подростках 80-х, даже конца 70-х. К нам он попал на целое десятилетие позже и стал безумно популярным. Моему поколению казалось, что этот фильм о нас.
Он прекрасный и по сей день, можно с удовольствием пересматривать. Отличный актёрский ансамбль взрослых, трогательная история, хорошие шутки и невероятно точные диалоги, просто из жизни. Многие актуальны и сейчас. Ах да, и музыка же!:)
Софи Марсо оказалась слабенькой актрисой, хоть и красавицей. В этом фильме она хороша, но после него я не видела ни одной её интересной роли.
Здесь небольшое видео со съёмочной площадки.


** В видео прозвучала поговорка Courir plusieurs lièvres à la fois. Точнее, там было за тремя зайцами, но суть не в этом. Дословно: бежать за несколькими зайцами одновременно. Это же: за двома зайцями!!!
Нашла определение:
Se lancer dans plusieurs projets simultanément au risque de tous les rater.
"Cette expression, qui date du XVIIème siècle, a été empruntée au monde de la chasse. En effet, ""courir plusieurs lièvres à la fois"" signifie tenter d’abattre plusieurs lièvres en même temps au risque de n’en tuer aucun. Par la suite, cette locution s’est étendue à d’autres domaines." (отсюда)

В общем, значение то же. Выражение пришло в язык в 17 веке из лексики охотников.

Под катом бонус для любителей.
Откуда появилось понятие la boum.
ExpandRead more... )
gali_s: (Default)
1. Знаете ли вы о происхождении французского слова клошар (clochard), знакомого нам всем из французской литературы?
Согласно Словарю Французской академии, это «человек, у которого нет ни дома, ни работы, и который живет за счет бродяжничества». Вот небольшая история этого слова, имеющего очень парижское происхождение.
Этимологически это слово происходит от глагола «clocher» (хромать, иметь дефекты, криво ходить), от латинского cloppicare, что означает хромать. Словом, когда что-то хромает и спотыкается, все идет не так! В переносном значении этот термин будет иметь более уничижительное значение, чтобы обозначить человека, сбившегося с правильного пути, поэтому находящегося на обочине общества. Кроме того, суффикс -ard также имеет уничижительное значение.

Виктор Гюго решает назвать главу двора чудес Клопен/Clopin в Нотр-Дам-де-Пари. Именно во время написания этого романа, в 1830-х годах, использование термина «clochard» стало активно использоваться. Эта популяризация будет проходить на крупнейшем рынке Парижа, центральном пункте снабжения столицы: les Halles.

Как и на большинстве французских рынков, колокол (*cloche - тот же корень!) использовался для объявления об открытии и закрытии рынка. В то время как торговцы и покупатели в основном интересовались ударом колокола, сообщающим о начале торговли, - бродяги и нищие в центре столицы с нетерпением ждали удара колокола, с которым рынок закрывался. Таким образом, они могли наконец устремиться к остаткам еды, оставленной торговцами и покупателями крупнейшего рынка Парижа. Кроме того, их пунктуальность при звуке колокола и связь с глаголом «clocher» быстро заработали им прозвище «clochard»!

Paris zigzag: L’étonnante origine du mot «clochard»
ExpandRead more... )
gali_s: (Default)
Встретилось замечательное французское выражение:  perdre les pédales - дословно: потерять педали.
Perdre le fil de son raisonnement. Devenir fou.
Locution verbale familière indiquant qu'une personne perd son assurance, ses moyens, sous l'effet d'un agent stressant ou perturbateur. Son discours ou ses actions devenant alors confus. S'emploie également quand on émet des doutes sur la santé mentale d'une personne, même ironiquement.


По-русски получается, что слететь с катушек имеет тот же примерно смысл. О каких катушках речь? А про тормоза в этом смысле ведь ничего нет? Без тормозов - это другое. Что-то я уже ни в каком языке себя уверенно не чувствую.:))
ExpandRead more... )
gali_s: (Default)
Bordel
Проституция в Париже начала как-то регламентироваться при Louis IX (1214-1270).
Был издан указ, согласно которому, публичные дома должны были находиться за пределами крепостной стены короля Филиппа Августа (деда Луи IX). Оборонительная городская стена в средневековом Париже.

Дам поселили в казармах на берегу Сены и назвали девушками-бордельерами - фр. filles bordelières > от bords d’eau - берег. Так появилось название бордель.

Откуда появилось Métro, Boulot, Dodo (это для франкоговорящих в основном)

ExpandRead more... )
gali_s: (Default)
Пришло в голову.
Внуки по-английски:  grandchildren
по-французски:  petits-enfants
Дословно: большие дети и маленькие дети. Тут и ментальность носителей, и логика языка.:)
gali_s: (Default)
Мож кому-то пригодится, ну или посмеяться.:)) Сразу говорю, что здесь не все так разговаривают и не везде.
ExpandRead more... )
gali_s: (Default)
Я умею (умела:))) имитировать/говорить на разных диалектах украинского. Диалектов русского я нигде толком не слышала, поэтому ничего в этом смысле не знаю и не умею.
В иврите диалектов нет, кажется. Ну, может быть, какие-то нюансы, доступные филологам или сабрам. А вот по-русски в Израиле я начала говорить с акцентом. Мой круг общения состоял в основном из моих ровесников, которых привезли в Израиль детьми и иврит был для них вторым родным. Кроме того, среди них было много одесситов и молдаван. И вот эта гремучая смесь ко мне прилипла.:)) Когда я приехала в очередной раз в Украину, мои подружки мне хором сообщили, что говорю я теперь с еврейским акцентом.:)))
Мой сын, как выяснилось, легко переходит с квебекского диалекта на нормативный французский. И мы с ним иногда шутим таким образом: перебрасываемся типичными фразами и выражениями с типичным акцентом (оказывается, я могу уже этот диалект местами воспроизвести, но говорить свободно не могу). Стёб такой. Иногда очень смешно выходит.
Когда мы сюда переехали из Монреаля, он говорил на чистом, нормативном, французском. Потому что учился в иммигрантском классе и учительница была не из местных. Дети его даже спрашивали, не из Франции ли он приехал.%)) А он переживал, что не похож на них. Сейчас он уже благополучно набрался всего этого квебекского добра. Но, к счастью, сохраняет способность перейти на нормальный французский.
А вы какими диалектами развлекаетесь/легко воспроизводите?
gali_s: (Default)
Брюки-клёш по-французски называются Pantalon à pattes d’éléphant - брюки со слоновьими ногами (как-то так).
При этом, русское клёш происходит от французского слова cloche - колокол.

Выражение cimetière des éléphants - кладбище слонов - связано не только с мифом, но и с выражением во французском языке, которое имеет метафорическое значение: охлаждение к предмету страсти, сомнения в нём и разочарование.
В качестве иллюстрации одна из любимых вещей у Эдди Митчелла.


J'suis pas périssable
J'suis bon à consommer
ExpandParoles de la chanson )
gali_s: (Default)

дорогие израильтяне, а также френды, говорящие по-английски, что ивритское (и идишское) слово хуцпа живёт своей отдельной жизнью в других языках?

*хуцпа – наглость

Chutzpah is the quality of audacity, for good or for bad. The Yiddish word derives from the Hebrew word ḥutspâ (חֻצְפָּה), meaning "insolence", "cheek" or "audacity". The modern English usage of the word has taken on a broader meaning, having been popularized through vernacular use in film, literature, and television. The word is sometimes interpreted—particularly in business parlance—as meaning the amount of courage, mettle or ardor that an individual has. However in more traditional usage, chutzpah has a negative connotation.

http://en.wikipedia.org/wiki/Chutzpah

Я, совершенно тёмная, ничего об этом не знала. И вот делюсь. А вдруг кто-то тоже темноват в этом вопросе.:))

Узнала я об этом благодаря уважаемой [livejournal.com profile] maiorova , хотя её пост был совсем не на лингвистическую тему. А я вот прицепилась.


gali_s: (Default)

Муж рассказывает с возмущением, как какой-то пенсионер в супермаркете сделал пробку в кассе (ещё и вещал что-то непонятное на квебекском диалекте).

Младший:

- В следующий раз, папа, позови меня, я его тресну, этого Кенсинера.

- Нельзя, Габи. Он ещё и ветеран какой-то.

Старший:

- Папа, ты что, видел ветеринара Зэева (нашей собаки) в супере?!

(в лексиконе наших детей нет ни пенсионеров, ни ветеранов, как выяснилось)


gali_s: (Default)
А вот кто знает точный русский эквивалент слова colocataire (фр.), или roommate (англ.), или שותף (иврит)?
Я не знаю. Сосед и даже сосед по комнате - это очень приблизительно, всегда уточнять нужно.

Profile

gali_s: (Default)
gali_s

August 2025

S M T W T F S
      12
3 4 56 7 89
10 11121314 1516
171819 20 2122 23
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Aug. 26th, 2025 05:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios