Париж 70-х (ina.fr)
Jun. 21st, 2021 11:03 amОбожаемый мной период. Очень погружающие в эпоху ролики.
( Read more... )
Напишу о первой части списка по литературе. Которую прошли уже.
Хочу начать с писателя, который стал настоящим открытием для меня. Не исключено, что это мой очередной велосипед и все о писателе знают. J
Владимир Волкофф родился во Франции в семье русских иммигрантов. Внучатый племянник Чайковского, к слову.
Если зайти в википедию на французскую статью о нём, то на вас вывалится тонна интереснейшего материала – сколько написано крупных и не очень произведений, чем только ни занимался этот человек, где жил… В общем, личность весьма примечательная.
Статьи на русском … нет. Из переведённого на русский нашлось только одно (!) произведение. Как так??
По этой причине рекомендация будет для тех, кто читает по-французски, или на других языках, если есть перевод.
Речь о рассказе L’enlèvement d’Europe. Наверное, не стоит пересказывать сюжет, иначе зачем тогда читать? Но рассказ полон любопытнейших рефлексий, очень актуальных лично для меня на данном этапе: и очарованность французской культурой, и сравнение америкаского и европейского стилей жизни, культуры, ценностей, о стереотипах очень любопытно написано… И сюжет неплох, с неожиданным поворотом. Очень много моментов, которые уводят в размышления.
Позже будет ещё одно произведение этого же автора, побольше, - я тогда и напишу.
Следующий в списке … Фолкнер! Я знаю, что я дремучая, и у меня нет ответа на вопрос, почему я до сих пор до него не добралась. Мы читаем Сойди, Моисей! и это невозможное удовольствие. Когда-нибудь я к нему вернусь на английском. Если вы так же дремучи, как и я (а вдруг?), то я вам очень рекомендую. На русский он переведён, разумеется.
И да, я теперь знаю, о чём именно эта песня. ;) Темнота я, чо_уж.
Последнее пишу для отчётности, потому что Чехова читали все. J Коротенький рассказ После театра. Но это, конечно, не самое яркое у него. (Отдельно можно написать о том, как квебекским подросткам объясняли реалии русской жизни в 19 веке, об их вопросах и потрясениях; я едва сдерживала смех)
Вы наверняка обратили внимание, что трое из четверых писателей имеют русские корни и говорили по-русски. И это мы ещё до Набокова не добрались.
Препод – интересная личность. Знает очень много, к моему удивлению (о квебекуа у меня уже сложился некий стереотип). Похоже, что пожил и в Штатах, и в Европе. Но не раскрывается так, как это бывает с университетскими преподавателями. Публика совершенно не та. Литературный и культурный багаж этих подростков (16-20 лет) – отдельная тема. По мне, грустная. Ничего из культурного, исторического, социального контекста произведений их не интересует (а он даёт много, только внимай). Исключительно то, что будет в экзаменационных вопросах. И они не стесняются его прерывать.
Прошу прощения за мой телеграфный стиль и косноязычие. У меня очередная трансформация и языковая каша в голове.
Об этом романе и его создателе мне хотелось написать давно. Его, конечно, многие читали, но мне бы поговорить о нём.Читанный по-русски, роман “Вся жизнь впереди” когда-то стал моим сильнейшим юношеским впечатлением, как и судьба Ромэна Гари, его автора. Открылись неожиданные вещи и стороны жизни.
Сейчас у меня началась прекрасная пора чтения любимых французских романов в оригинале. Я имею удовольствие открывать их вновь для себя. Какое богатство, всё же, - каждый новый язык.
В общем, я как раз закончила чтение этой замечательной вещи, когда выяснилось, что к устному экзамену в школе нужно написать резюме художественного произведения на французском по выбору и сделать презентацию. Логично было писать именно о том, что только что прочитала, хоть и нелегко. Так что я сейчас здесь переведу на русский написанное мною по-французски. Французский текст мне корректировал муж Тани (zivilizazia), за что ему и Тане, конечно, огромное спасибо.
« … on ne peut pas vivre sans quelqu’un à aimer.. »
(мы не можем жить без того, чтобы любить кого-то)
Роман Касев (настоящее имя автора) родился в 1914г. в Вильно, в еврейской семье. Эпоха была не самой благоприятной, мягко говоря. И в 1928г., после нескольких лет в Варшаве, Роман со своей матерью Миной поселился на юге Франции, в Ницце.