La décadanse.
Jan. 31st, 2011 03:38 pmНазвание перевести фактически невозможно, но оно понятно. "Декаданс" по-французски пишется "décadence", а у Генсбура получился неологизм, потому что ""Danse" по-французски "Танец".
Смысловая нагрузка примерно в том же ключе, что и пресловутая "Je T'aime, moi non plus" (написанная для Бардо). Но красиво же - и песня, и ролик.
Tourne-toi - Non - Contre moi - Non, pas comm'ça - ...Et danse La décadanse Bouge tes reins Lentement devant les miens - Reste là Derrièr' moi Balance La décadanse Que tes mains Frôlent mes seins Et mon cœur Qui est le tien - Mon amour De toujours Patience La décadanse Sous mes doigts T'emmènera Vers de lointains Au-delà - Des eaux troubles Soudain troublent Mes sens La décadanse M'a perdue Ah tu me tues Mon amour Dis m'aimes-tu ? - Je t'aimais Déjà mais Nuance La décadanse Plus encore Que notre mort Lie nos âmes Et nos corps - Dieux Pardo- Nnez nos Offenses La décadanse A bercé Nos corps blasés Et nos âmes égarées - Dieux ! Pardonnez nos offenses La décadanse A bercé Nos corps blasés Et nos âmes égarées Повернись - Нет - Ко мне лицом - Нет, не так - ...И танцуй Тaнец décadanse Двигай бедрами Медленно вплотную к моим - Так и стой За мной Покачивайся Тaнец décadanse Твои руки пусть Касаются моей груди И моего сердца Которое - твое сердце. - Моя всегдашняя Любовь Терпение Тaнец décadanse Под моими пальцами Уведет тебя В далекое Потусторонье. - Мутные воды Внезапно туманят Мои чувства Тaнец décadanse Погубил меня Ты меня с ума сводишь* Любовь моя Скажи, ты меня любишь? - Я любил(а) тебя, Да, но** Нюанс: Танец décadanse Еще крепче, Чем смерть, Связывает наши души И тела - Боги, прo- стите нам наши Прегрешения Танец décadanse Убаюкал Наши пресыщенные тела И заблудшие души - Боги! Простите наши прегрешения Танец décadanse Убаюкал Наши пресыщенные тела И заблудшие души. * буквально "ты меня убиваешь". Во французском это вполне устойчивый оборот в понятно каком контексте :) ** "да, но" (déjà mais) читается еще и как des jamais - "(разные) "никогда"". | |
Перевод, а точнее, подстрочник, взят отсюда.
no subject
Date: 2011-01-31 06:50 pm (UTC)как и та, более ранняя. с Биркин по моему.
no subject
Date: 2011-01-31 06:58 pm (UTC)Ты скорее всего говоришь о "Je T'aime, moi non plus". Мы все её помним просто с Биркин.
Там целый сипур. Она писалась для Бардо, но Бардо не разрешила публиковать и позже вышла версия с Биркин.
Но есть запись и с Бардо, существенные отличия заметны.
Сравни. http://www.youtube.com/watch?v=So_Pi87P1Ec
no subject
Date: 2011-02-01 09:01 pm (UTC)просто она довольно известная вещь.
no subject
Date: 2011-02-01 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 05:32 am (UTC)