![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Лентой навеяно. И я опять зацепилась за эту песню Саши Дистеля.
Чудесное хулиганство, особенно в свете воспоминаний Брижит Бардо о самом Саше. Но всё по порядку, цитату из ББ повторю ниже (уже публиковала как-то).
Текст у песни простейший. Когда-то я искала его по-французски и его нигде в сети не было. Сейчас есть. И я решила попробовать перевести. Не сильно увлекаясь красотой и поэтичностью русского текста. Это у меня никогда не получалось. Но нашлись таки моменты, которым мне трудно найти эквиваленты в русском. Например, игры. Две из них точно детские. Одна точно есть в русском и я не помню, как она называется.)) Так что все пояснения, исправления и улучшения весьма приветствуются.
Quand tu n'es pas là
Когда тебя нет дома
Dès que tu t'en vas
Как только ты уезжаешь
Rebecca m'appelle
Ребекка мне звонит
Et me dit "J'm'ennuie
И говорит: "Мне скучно
Viens vite"
Приезжай скорее".
Et comme Rebecca
И так как Ребекка
C'est ta femme à toi
Это твоя жена
Que t'es mon ami
А ты мой друг
Mon meilleur ami
Мой лучший друг
J' m'invite
Я принимаю приглашение.
Et j'accours chez toi
Я спешу в твой дом
Je m'installe chez toi
Живу (заезжаю, поселяюсь) у тебя
J'y reste parfois
И остаюсь там иногда
Trois ou quatre jours
Три или четыре дня
De suite
Подряд.
Je n’veux pas d'remerciements
Не благодари меня
Car je fais ça pour toi naturellement
Я это делаю ради тебя
Mais comme les gens sont très méchants
Но люди очень злые
Moi, je prends les devants
Поэтому я тебе говорю сам (первый; беру инициативу на себя).
Rebecca et moi
Ребекка и я
Quand tu n'es pas là
Когда тебя нет дома
On fait la nouba
Мы делаем нуба*
On danse, on boit
Мы танцуем, выпиваем
On joue d'la musique
Играем (включаем) музыку.
Rebecca et moi
Ребекка и я
Si tu voyais ça
Если бы ты это видел
Oh, on ferme les volets, ouais
Ох, мы закрываем ставни, даа
Et la porte à clef, ouais
И двери на ключ, даа
Et on commence à jouer
И начинаем играть
À la main chaude, à cache-cache ou aux dés
В горячую руку*, в прятки и в кости
À pigeon vole, à chat perché
В голубь летит*, в сидячую кошку*
Dans l'obscurité
В темноте.
Eh ouais
О, даа
Quand tu n'es pas là
Когда тебя нет
Rebecca et moi
Я и Ребекка
On pense bien à toi
Мы думаем о тебе
Et on a le cœur en peine
И сердце болит
En t'imaginant
Когда мы тебя представляем
Seul au restaurant
Одного в ресторане
À Lille ou à Caen
В Лилле или в Кане
Devant une tasse de verveine
Перед чашкой вербены*.
Mais à côté d'ça
Но вместе с тем
Comme dit Rebecca
Как говорит Ребекка
C'est un bon métier
Это хорошая профессия
La vente des chaussettes de laine
Продажа шерстяных носков
Et de penser à la joie
И приятно думать
Que tu as de faire un métier comme ça
Что ты занимаешься такой работой
On se dit, Rebecca et moi
Мы с Ребеккой говорим
"Oh, quelle chance il a"
"Ох, как ему везёт. "
Rebecca et moi
Moi et Rebecca
On fait la nouba
On danse, on boit
On joue d'la musique
Rebecca et moi
Si tu voyais ça
Если б ты это видел
Oh, tu m'remercierais, ouais
Ты был бы мне благодарен
De c'que j'fais pour toi, ouais
За то, что я делаю для тебя
Et même sans arrière-pensée
И даже не задумываясь (без задней мысли?)
Je crois bien que tu me proposerais
Я уверен, что ты предложил бы мне
Et même que tu me supplierais
Ты бы меня даже умолял
D'habiter chez toi
Жить у тебя
Avec Rebecca
С Ребеккой
* la main chaude – “Горячая рука”, игра, известная с 17в. Представлена также на полотнах художников (см.ссылку ниже).
Один игрок обозначен как жертва.
Он должен наклониться к коленям другого игрока с закрытыми глазами и протянуть за собой открытую руку.
Остальные игроки стоят по дуге позади него с поднятыми руками и раскрытыми ладонями.
Игроки пытаются выяснить, кто будет преступник.
Затем преступник бьет потерпевшего по руке.
Жертва оборачивается и должна найти виновника.
Если преступник разоблачен, он занимает место жертвы, в противном случае последняя возвращается на место.
Источник на французском.
*pigeon vole – игра “Голубь летит”.
В игру играют несколько участников.
Один из участников называет несколько одушевленных или неодушевленных существ с последующим глаголом «летает». Пример: «Кролик летит, утка летит, дом летит…» Другие игроки должны поднять руки (или встать), когда они слышат имя существа, которое действительно летает (в данном случае: «утка летает»). В противном случае они получают жетон (?) или выбывают из игры.
источник
*chat perché – “Сидящий кот”
В игру играют несколько участников, обычно на улице. Выбирается один кот.
«Кот» должен поймать других игроков («мышей»), прикоснувшись к ним. Когда «кошка» попадает в «мышь», роли меняются местами. «Мышь» становится «кошкой», а «кошка» становится «мышью».
«Мыши» могут подняться, чтобы спастись от «кошки». Например, забравшись на скамейку, камень или опираясь на небольшую стену. Цель состоит в том, чтобы больше не контактировать с землей. Когда игрок сидит, «кошка» больше не может касаться его.
источник
*чашка вербены – напиток из вербены или из мятной вербены, успокаивающий.
В песне звучит что-то другое! Не то, что в опубликованном тексте. Ещё когда-то в 2012г. мне покойная Оля Чичина здесь, в журнале, писала про casse-dalle, который обычный сендвич. Но я там слышу что-то ещё, кроме сендвича.
___________________________________________
Цитата из книги Брижит Бардо Инициалы Б. Б.:
"Однажды ночью, спокойно лежа в постели рядом с Жаком у себя на Поль-Думере, я вдруг услышала лифт. Кто бы это мог быть в час ночи? В мгновение ока я оказалась у двери спальни и заперла ее на ключ в тот самый момент, когда заскрипел ключ в замке входной двери. Потом раздался голос Саша: «Ау! Ау! Это я! Я приехал, это тебе сюрприз!» Я стояла, оцепенев от ужаса, не зная, что делать, что сказать. Моя спальня оказалась настоящей западней! Никакой возможности выйти — разве что прыгнуть из окна восьмого этажа! Ошеломленный Жак торопливо натягивал брюки, решив, видимо, что хороший мордобой раз и навсегда прояснит ситуацию — а ему только и хотелось ясности и определенности! Тем временем Саша по другую сторону дергал и тряс дверь спальни, не понимая, почему я не открываю ему и молчу. Я так сжимала в кулаке ключ, будто, стиснув его сильно-сильно, могла исчезнуть, как в сказке. Саша и Жак переговаривались через запертую дверь, колотя ее каждый со своей стороны, ругались, на чем свет стоит, сулили друг другу самые страшные казни и смерть без покаяния! Жак хотел отобрать у меня ключ. Куда мне было бороться с ним — я просто открыла окно и бросила ключ на улицу — а до земли было восемь этажей. Прощай, мой ключик! Мне казалось, что я вижу кошмарный сон, когда словно прирастаешь к земле, хочешь проснуться и никак не можешь. Мы с Жаком были надежно заперты, Саша орал и бесновался в прихожей, собаки лаяли, я плакала, все слилось в чудовищный гвалт. В конце концов слово взяла я, я умоляла Саша успокоиться и уйти, заклинала Жака отстать от Саша, я объясняла им обоим, что выбросила ключ в окно и на сегодня мы лишены возможности встретиться для выяснения отношений. Наконец Саша ушел, оглушительно хлопнув дверью. И наступила тишина! Мы сидели бледные, ошарашенные, взвинченные до предела. Мне ужасно хотелось залпом опрокинуть рюмку коньяка, но распроклятая дверь была заперта. Как же выйти? Позвонить консьержке! И вот в два часа ночи я звоню мадам Аршамбо, моей доброй привратнице. Я прошу ее выйти на улицу с электрическим фонариком и попытаться найти ключ от моей спальни, который я по досадной неловкости уронила в окно. Мадам Аршамбо, должно быть, решила, что я сошла с ума! Но через четверть часа она принесла ключ и наконец освободила нас."
* Жак - это Жак Шарье, с которым у них позже родился сын Николя, а Саша - Саша Дистель, с которым роман заканчивался, просто Саша был на гастролях и не в курсе.))



Чудесное хулиганство, особенно в свете воспоминаний Брижит Бардо о самом Саше. Но всё по порядку, цитату из ББ повторю ниже (уже публиковала как-то).
Текст у песни простейший. Когда-то я искала его по-французски и его нигде в сети не было. Сейчас есть. И я решила попробовать перевести. Не сильно увлекаясь красотой и поэтичностью русского текста. Это у меня никогда не получалось. Но нашлись таки моменты, которым мне трудно найти эквиваленты в русском. Например, игры. Две из них точно детские. Одна точно есть в русском и я не помню, как она называется.)) Так что все пояснения, исправления и улучшения весьма приветствуются.
Quand tu n'es pas là
Когда тебя нет дома
Dès que tu t'en vas
Как только ты уезжаешь
Rebecca m'appelle
Ребекка мне звонит
Et me dit "J'm'ennuie
И говорит: "Мне скучно
Viens vite"
Приезжай скорее".
Et comme Rebecca
И так как Ребекка
C'est ta femme à toi
Это твоя жена
Que t'es mon ami
А ты мой друг
Mon meilleur ami
Мой лучший друг
J' m'invite
Я принимаю приглашение.
Et j'accours chez toi
Я спешу в твой дом
Je m'installe chez toi
Живу (заезжаю, поселяюсь) у тебя
J'y reste parfois
И остаюсь там иногда
Trois ou quatre jours
Три или четыре дня
De suite
Подряд.
Je n’veux pas d'remerciements
Не благодари меня
Car je fais ça pour toi naturellement
Я это делаю ради тебя
Mais comme les gens sont très méchants
Но люди очень злые
Moi, je prends les devants
Поэтому я тебе говорю сам (первый; беру инициативу на себя).
Rebecca et moi
Ребекка и я
Quand tu n'es pas là
Когда тебя нет дома
On fait la nouba
Мы делаем нуба*
On danse, on boit
Мы танцуем, выпиваем
On joue d'la musique
Играем (включаем) музыку.
Rebecca et moi
Ребекка и я
Si tu voyais ça
Если бы ты это видел
Oh, on ferme les volets, ouais
Ох, мы закрываем ставни, даа
Et la porte à clef, ouais
И двери на ключ, даа
Et on commence à jouer
И начинаем играть
À la main chaude, à cache-cache ou aux dés
В горячую руку*, в прятки и в кости
À pigeon vole, à chat perché
В голубь летит*, в сидячую кошку*
Dans l'obscurité
В темноте.
Eh ouais
О, даа
Quand tu n'es pas là
Когда тебя нет
Rebecca et moi
Я и Ребекка
On pense bien à toi
Мы думаем о тебе
Et on a le cœur en peine
И сердце болит
En t'imaginant
Когда мы тебя представляем
Seul au restaurant
Одного в ресторане
À Lille ou à Caen
В Лилле или в Кане
Devant une tasse de verveine
Перед чашкой вербены*.
Mais à côté d'ça
Но вместе с тем
Comme dit Rebecca
Как говорит Ребекка
C'est un bon métier
Это хорошая профессия
La vente des chaussettes de laine
Продажа шерстяных носков
Et de penser à la joie
И приятно думать
Que tu as de faire un métier comme ça
Что ты занимаешься такой работой
On se dit, Rebecca et moi
Мы с Ребеккой говорим
"Oh, quelle chance il a"
"Ох, как ему везёт. "
Rebecca et moi
Moi et Rebecca
On fait la nouba
On danse, on boit
On joue d'la musique
Rebecca et moi
Si tu voyais ça
Если б ты это видел
Oh, tu m'remercierais, ouais
Ты был бы мне благодарен
De c'que j'fais pour toi, ouais
За то, что я делаю для тебя
Et même sans arrière-pensée
И даже не задумываясь (без задней мысли?)
Je crois bien que tu me proposerais
Я уверен, что ты предложил бы мне
Et même que tu me supplierais
Ты бы меня даже умолял
D'habiter chez toi
Жить у тебя
Avec Rebecca
С Ребеккой
Дааа
*nouba – Военная музыка полков французской армии в Магрибе; классическая музыка Магриба* la main chaude – “Горячая рука”, игра, известная с 17в. Представлена также на полотнах художников (см.ссылку ниже).
Один игрок обозначен как жертва.
Он должен наклониться к коленям другого игрока с закрытыми глазами и протянуть за собой открытую руку.
Остальные игроки стоят по дуге позади него с поднятыми руками и раскрытыми ладонями.
Игроки пытаются выяснить, кто будет преступник.
Затем преступник бьет потерпевшего по руке.
Жертва оборачивается и должна найти виновника.
Если преступник разоблачен, он занимает место жертвы, в противном случае последняя возвращается на место.
Источник на французском.
*pigeon vole – игра “Голубь летит”.
В игру играют несколько участников.
Один из участников называет несколько одушевленных или неодушевленных существ с последующим глаголом «летает». Пример: «Кролик летит, утка летит, дом летит…» Другие игроки должны поднять руки (или встать), когда они слышат имя существа, которое действительно летает (в данном случае: «утка летает»). В противном случае они получают жетон (?) или выбывают из игры.
источник
*chat perché – “Сидящий кот”
В игру играют несколько участников, обычно на улице. Выбирается один кот.
«Кот» должен поймать других игроков («мышей»), прикоснувшись к ним. Когда «кошка» попадает в «мышь», роли меняются местами. «Мышь» становится «кошкой», а «кошка» становится «мышью».
«Мыши» могут подняться, чтобы спастись от «кошки». Например, забравшись на скамейку, камень или опираясь на небольшую стену. Цель состоит в том, чтобы больше не контактировать с землей. Когда игрок сидит, «кошка» больше не может касаться его.
источник
*чашка вербены – напиток из вербены или из мятной вербены, успокаивающий.
В песне звучит что-то другое! Не то, что в опубликованном тексте. Ещё когда-то в 2012г. мне покойная Оля Чичина здесь, в журнале, писала про casse-dalle, который обычный сендвич. Но я там слышу что-то ещё, кроме сендвича.
___________________________________________
Цитата из книги Брижит Бардо Инициалы Б. Б.:
"Однажды ночью, спокойно лежа в постели рядом с Жаком у себя на Поль-Думере, я вдруг услышала лифт. Кто бы это мог быть в час ночи? В мгновение ока я оказалась у двери спальни и заперла ее на ключ в тот самый момент, когда заскрипел ключ в замке входной двери. Потом раздался голос Саша: «Ау! Ау! Это я! Я приехал, это тебе сюрприз!» Я стояла, оцепенев от ужаса, не зная, что делать, что сказать. Моя спальня оказалась настоящей западней! Никакой возможности выйти — разве что прыгнуть из окна восьмого этажа! Ошеломленный Жак торопливо натягивал брюки, решив, видимо, что хороший мордобой раз и навсегда прояснит ситуацию — а ему только и хотелось ясности и определенности! Тем временем Саша по другую сторону дергал и тряс дверь спальни, не понимая, почему я не открываю ему и молчу. Я так сжимала в кулаке ключ, будто, стиснув его сильно-сильно, могла исчезнуть, как в сказке. Саша и Жак переговаривались через запертую дверь, колотя ее каждый со своей стороны, ругались, на чем свет стоит, сулили друг другу самые страшные казни и смерть без покаяния! Жак хотел отобрать у меня ключ. Куда мне было бороться с ним — я просто открыла окно и бросила ключ на улицу — а до земли было восемь этажей. Прощай, мой ключик! Мне казалось, что я вижу кошмарный сон, когда словно прирастаешь к земле, хочешь проснуться и никак не можешь. Мы с Жаком были надежно заперты, Саша орал и бесновался в прихожей, собаки лаяли, я плакала, все слилось в чудовищный гвалт. В конце концов слово взяла я, я умоляла Саша успокоиться и уйти, заклинала Жака отстать от Саша, я объясняла им обоим, что выбросила ключ в окно и на сегодня мы лишены возможности встретиться для выяснения отношений. Наконец Саша ушел, оглушительно хлопнув дверью. И наступила тишина! Мы сидели бледные, ошарашенные, взвинченные до предела. Мне ужасно хотелось залпом опрокинуть рюмку коньяка, но распроклятая дверь была заперта. Как же выйти? Позвонить консьержке! И вот в два часа ночи я звоню мадам Аршамбо, моей доброй привратнице. Я прошу ее выйти на улицу с электрическим фонариком и попытаться найти ключ от моей спальни, который я по досадной неловкости уронила в окно. Мадам Аршамбо, должно быть, решила, что я сошла с ума! Но через четверть часа она принесла ключ и наконец освободила нас."
* Жак - это Жак Шарье, с которым у них позже родился сын Николя, а Саша - Саша Дистель, с которым роман заканчивался, просто Саша был на гастролях и не в курсе.))



no subject
Date: 2021-10-24 01:19 pm (UTC)Собственно, она не раз и говорила, что предпочитает общество животных человеческому. Так что она по-прежнему живёт так, как ей хочется.