gali_s: (Default)
[personal profile] gali_s
Это мой ни_на_что_не_претендующий перевод рассказа Моник Пру Серый и белый. Исключительно с целью поделиться. Так что прошу прощения за корявые места.

Я пишу тебе, Маню, хотя ты не умеешь читать. Я надеюсь, что жизнь твоя чудесна и скалы в Puerto Quepos возвышаются всё так же гордо, когда ты плаваешь в море. Мы уже обустроились. У нас есть диван, новый матрас, два стола, четыре стула почти одинакового цвета и один чудесный холодильник, куда помещается много-много tortillas (тортильи). Я сплю на диване, возле чудесного холодильника. Всё нормально, хоть я часто просыпаюсь от рычания холодильника, но путь к богатству наполнен шумом, который не страшит ухо храброго. За окном много асфальта и серых домов. Машины едут сплошным потоком, без перерыва, и это не одни и те же машины, Маню, поверь мне, я не хвастаюсь.
Это называется Монреаль.

Это северное и исключительно цивилизованное место. Все машины останавливаются на красный свет и громкий смех запрещён после определённых часов. Здесь очень мало guardias и очень мало собак. Слово «северный» означает, что здесь так холодно, как ты не можешь даже представить, хотя это только ноябрь. На мне сейчас три шерстяных монреальских свитера, и мама греется у приоткрытой духовки, части плиты, которая тоже большая и чудесная. Но мы привыкнем, это точно, путь богатству это холодный путь.

  В этом месяце ты ещё не сможешь приехать, но не отчаивайся. Каждый вечер, перед сном, я как будто глажу твою голову рукой в воздухе, это мне помогает мечтать о тебе. Мне снится, что мы вместе ловим ящериц и ты бежишь быстрее меня по площади Tarmentas, и море страшно грохочет, этот рёв будит меня, но это холодильник.


Здесь тоже есть море, я ходил туда один раз с моим другом Жоржем, и оно совсем другое. Монреальское море серое и такое современное, что не пахнет ничем живым. Я рассказал Жоржу о тебе и сделал тебя тяжелее на десяток килограмм, чтоб он больше восхитился.

Так проходят мои обычные дни. Встать, поесть, поспать, всё это повторяется и быстро проходит. Я подрабатываю в доставке продуктов в двух гастрономах на улице Мон-Руаяль, у месье Dromann и у месье Paloz. Я знаю уже полно английских слов, таких как fast, fast. Остальное время я в школе. Это большая серая школа с асфальтовым серым двором и всего одним деревом, которое я наполовину сломал, когда залез на него. Самое худшее это время в школе, разумеется, я стараюсь ухватить только те вещи, которые могут пригодиться позже.

В воскресенье мы с Жоржем курим сигареты и ходим, ходим. Мы можем шагать очень долго в Монреале и никогда не увидеть горизонта. Однажды, когда мы вот так искали горизонт, мы потерялись и guardia civile очень любезно нас отвезла домой на новой машине и я думал о тебе, мой старый Маню, как ты любишь бегать за новыми машинами, чтобы напугать туристов.

Мне не хочется, чтоб ты думал, что здесь плохо живётся. Это совсем не так. Есть полно вещей, которые я вижу впервые. И запах богатства уже начал проникать в наши полторы комнаты. Вчера мы ели огромные куски говядины, Маню, и они такие нежные, в Puerto Quepos таких не найти. Я тебе отправляю один кусочек попробовать, хорошо упакованный. Не буду тебя обманывать, больше всего мне мешает северная особенность города и серый, национальный, цвет. Маме больше всего не нравятся туалеты в магазинах, там она работает и ей платят за уборку. Если б ты видел эти магазины, Маню. Ты бы сказал, что это деревня, полная достатка и цивилизации. Ты можешь ходить там часами, не имея времени рассмотреть все чудесные вещи, которые мы иногда покупаем на пути к богатству.

Но я должен тебе рассказать кое-что, что случилось сегодня вечером. Мама мыла холодильник и случайно повернулась к окну. Она первая это увидела. Она вскрикнула и я тут же прибежал. Мы ещё долго смотрели на улицу, смеясь как сумасшедшие.

Красота, Маню. Белая красота, которая падала со всего неба, абсолютно белая везде, где было серо. Ах, Маню, живи как можно дольше свою собачью жизнь, дождись того момента, пока я смогу тебя забрать сюда, ко мне, чтоб играть в снегу.

Costa Rica

Happy Dog by Manuel Lopez Herrera

blanc

Date: 2017-01-04 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/britva_/
Отличный рассказ! И перевод хорош! Спасибо.

Date: 2017-01-04 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
спасибо тебе!:)
Рассказ очень трогательный, задевает столько струн и больных мест... что я не удержалась.

Date: 2017-01-04 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] sunny-hue.livejournal.com
Рассказ только на французском или на английском тоже есть?

Date: 2017-01-04 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
на английском я не видела

Date: 2017-01-04 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] panikazimira.livejournal.com
Галочка, привет! прелесть какая! очень теплый и трогательный! спасибо, что поделилась, мне очень понравился!

Date: 2017-01-04 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
Привет, Катюш!
И тебе спасибо. :)

Date: 2017-01-04 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] t-c-z.livejournal.com
прочитала на одном дыхании и расплакалась, что один человек так любит другого и может ему всё рассказать, не кривляясь :)

Date: 2017-01-04 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
Он собаке пишет, Танюш, это не сразу понятно. Но от того ещё больше щемит. Эту собаку мальчик, скорее всего, никогда не увидит больше. И это его единственный друг, который остался там, где море, тепло и детство. А здесь серость, снег и якобы запах богатства....

Я уж не знаю, как этой Моник удалось так прочувствовать эмигрантскую жизнь. Сама-то она родилась в Квебек-сити, по-моему. Но в сборнике есть ещё несколько рассказов об иммигрантах, о взрослых, и они пронзительные.

Date: 2017-01-05 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] t-c-z.livejournal.com
боже, какая я тупая :)!
моя фантазия такова, что Моник, работала от обратного -литературный прийом, чтоб впечатлить читателя тем, что не все люди, оставившие собак, плохие люди и могут иметь веские на это причины.
наверное я плохо отношусь к писателям :) и предпочитаю документальное, написанное автором из собственного опыта, подсушенному и публицистической эмпатии. я купилась и обиделась на это. право, детский сад какой-то :). мне показалось это неэтичным и задевающим, хотя сам рассказ и сюжет и, то, что это написано собаке, хороши :).

Date: 2017-01-04 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com

Очень трогательный рассказ, пронзительный такой.


Я чуть не расплакалась, у меня животные вообще больное место)


Но корявые места все же есть, надо бы пошлифовать.

Edited Date: 2017-01-04 05:42 pm (UTC)

Date: 2017-01-04 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
Очень пронзительный, и бьёт метко по больным местам. А уж отношения с собакой...

Да, я знаю, вижу их.:)) Пару моментов уже поправила. Но сержусь на себя, потому что переводу я никогда не училась и не планировала заниматься. И русский у меня сейчас так себе.
Но я подумаю ещё, как подправить.

Date: 2017-01-04 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com

Я тоже переводу не училась никогда, и как только начинаю прозу переводить, возникает та же проблема... Приходится перечитывать по 10 раз и править

Date: 2017-01-04 05:45 pm (UTC)
ext_460604: (С кофейком)
From: [identity profile] goldy-sh.livejournal.com
По-моему, замечательно. И так прошибло...

Date: 2017-01-04 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
да, он именно прошибает

Date: 2017-01-04 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] khousha.livejournal.com

:) Галь, мы раньше с мужем переводили параллельно стихи, рассказы, а потом сравнивали переводы и получали от этого массу удовольствия. Я когда вижу такие упражнения, у меня ностальгия :)
А рассказ этот я оч-хорошо помню, меня тонда зацепило :)

Date: 2017-01-04 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
Мне сама идея заниматься переводом не очень интересна и я никогда не стремилась к этому. Идея выучить другой язык, чтоб читать в оригинале, мне кажется привлекательней.:)) При переводе теряется столько нюансов!

В общем, я это затеяла не ради перевода, потому и не прошу никого мне с ним помогать (у меня есть профессионалы в друзьях здесь).
Хотелось поделиться с теми, кто по-французски не читает.

Он первый в сборнике и цепляет будь здоров, да, хочется скорее прочесть всё.

Date: 2017-01-04 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] laona.livejournal.com
Хороший рассказ, и перевод тоже:)) Тебе сложно было переводить? Я однажды перевела главу из моей любимой немецкой книги, ужасно тяжело было, хоть и интересно. Там, правда, в принципе язык сложный, экспрессионистнский, но даже когда все ясно, непросто было наилучший вариант подобрать. Но вообще мне интересно было бы этому поучиться, наверное. А тебе?

Date: 2017-01-05 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] gali-s.livejournal.com
Ты знаешь, текст казался очень простым на первый взгляд. Но ловушек в нём полно (особенно для такого любителя, как я:))). Начиная с того, что письмо написано полу-детским языком, что в переводе может казаться косноязычием и массой повторений. Особенно если не видишь оригинал.
И, конечно, масса всяких оборотов, которые очень естественно звучат по-французски, а по-русски получается ужасно.
Перевод - это мастерство и профессионализм, конечно. Этому нужно учиться.
И так страшно скатиться в интерпретации. Я этого боюсь ещё больше, чем корявости.:))

Я не могу сказать, что мне интересно. Как ни странно. Даже не могу толком объяснить - почему. Мне кажется, что я ищу костыли и это скучно, это суррогат. Лучше, чем в оригинале, не скажешь. Перевод съедает столько оттенков...
Может быть, ещё потому, что мне неинтересно искать способ пересказать чужие мысли. Для своих лексика легче находится.

Profile

gali_s: (Default)
gali_s

June 2025

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios