Даниэль Отей и Фанни Ардан
Sep. 25th, 2021 03:58 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это чудо какое-то.:)
(любимый мною) Отей занялся музыкальной карьерой в 71 год, хотя попытки делал и раньше. Выпустил в этом году альбом Si vous m'aviez connu (если бы вы меня знали раньше) и в нём сингл с таким же названием. В альбоме адаптированы стихи разных известных французских поэтов, но вот этот сингл он написал сам, похоже.
Очень приблизительный перевод первой строфы:
Если бы вы меня знали
Когда утра были мягкими (ласковыми?)
Когда я ходил по воде
В беспокойной Венеции
Если б вы меня знали...
Коррекции принимаются, продолжение перевода приветствуется.:) Французский текст под катом.
Si vous m'aviez connu
Du temps des matins souples
Quand je marchais sur l'eau
Dans Venise la trouble
Si vous m'aviez connu
Sur ces scènes indicibles
Je lançais des couteaux
Sur de graciles cibles
Si vous m'aviez connu
Madame toute nue
Sans vouloir me vanter
Vous auriez apposé
Sur mes paupières closes
Vos lèvres parfumées
De cistes et de rosée
Et de bien d'autres choses
Si vous m'aviez connu
Dans ce fringant costume
Quand je fondais de l'or
Pour en faire des plumes
Si vous m'aviez connu
Quand j'étais Matador
Tout déchiré dedans
Tout recousu dehors
Si vous m'aviez connu
Madame toute nue
Pendant que je mourais
Auriez Vous déposé
Sur mes paupières closes
Vos larmes parfumées
De cistes et de rosée
Et du chagrin des choses
Si vous m'aviez connu
Du temps des rêves d'or
Quand je dormais encore
Est-ce que vous m'auriez cru ?
Si vous m'aviez connu
Madame toute nue
Sans vouloir me vanter
Auriez-vous apposé
Sur mes paupières closes
Vos rêves parfumés
De cistes et de rosée
Et du regret des choses
(любимый мною) Отей занялся музыкальной карьерой в 71 год, хотя попытки делал и раньше. Выпустил в этом году альбом Si vous m'aviez connu (если бы вы меня знали раньше) и в нём сингл с таким же названием. В альбоме адаптированы стихи разных известных французских поэтов, но вот этот сингл он написал сам, похоже.
Очень приблизительный перевод первой строфы:
Если бы вы меня знали
Когда утра были мягкими (ласковыми?)
Когда я ходил по воде
В беспокойной Венеции
Если б вы меня знали...
Коррекции принимаются, продолжение перевода приветствуется.:) Французский текст под катом.
Si vous m'aviez connu
Du temps des matins souples
Quand je marchais sur l'eau
Dans Venise la trouble
Si vous m'aviez connu
Sur ces scènes indicibles
Je lançais des couteaux
Sur de graciles cibles
Si vous m'aviez connu
Madame toute nue
Sans vouloir me vanter
Vous auriez apposé
Sur mes paupières closes
Vos lèvres parfumées
De cistes et de rosée
Et de bien d'autres choses
Si vous m'aviez connu
Dans ce fringant costume
Quand je fondais de l'or
Pour en faire des plumes
Si vous m'aviez connu
Quand j'étais Matador
Tout déchiré dedans
Tout recousu dehors
Si vous m'aviez connu
Madame toute nue
Pendant que je mourais
Auriez Vous déposé
Sur mes paupières closes
Vos larmes parfumées
De cistes et de rosée
Et du chagrin des choses
Si vous m'aviez connu
Du temps des rêves d'or
Quand je dormais encore
Est-ce que vous m'auriez cru ?
Si vous m'aviez connu
Madame toute nue
Sans vouloir me vanter
Auriez-vous apposé
Sur mes paupières closes
Vos rêves parfumés
De cistes et de rosée
Et du regret des choses