La nuit je mens.
May. 8th, 2017 07:07 pmЯ пишу этот пост, чтобы задать пару вопросов людям, хорошо знающим французский. Но вначале расскажу об этой песне, одной из моих любимых у Башунга.
Песня La nuit je mens (Ночью я лгу) входит в один из самых заметных его альбомов Fantaisie militaire (1998).
Текст не прост и не очевиден, традиционно у Башунга, - отсылает нас к сопротивлению, коллаборационизму и лжи разного рода.
Так же традиционно для Башунга 90-х, был снят интересный видеоролик, на грани кинематографа. Автор этого кино - Жак Одияр, сын небезызвестного Мишеля Одияра, сценариста и автора диалогов. Который некогда написал диалоги для фильма с участием Генсбура и Жана Габена Le Pacha. Oт одного из его перлов я не удержусь.

Так я вернусь к Жаку Одияру и видеоролику к песне Башунга. В 1999г. ролик получил премию Victoires de la musique. В ролике снимается Chloé Mons, которая впоследствии стала женой Башунга и которая вернула его к жизни после депрессий и т.д., родила ему дочь и была с ним до последних дней. Познакомились они как раз на сьёмках этого видео.
Я очень люблю концертную версию.
Песню написал сам Башунг и Jean Fauque, автор, который писал для него на протяжении многих лет.
Так вот, я поинтересовалась поближе текстом (кроме того, что отдельные фразы наслуху и живут уже отдельной жизнью в сознании). Оказалось, что есть и перевод на русский. И некоторые места в нём вызывают у меня вопросы. Я их под кат уберу.
Песня La nuit je mens (Ночью я лгу) входит в один из самых заметных его альбомов Fantaisie militaire (1998).
Текст не прост и не очевиден, традиционно у Башунга, - отсылает нас к сопротивлению, коллаборационизму и лжи разного рода.
Так же традиционно для Башунга 90-х, был снят интересный видеоролик, на грани кинематографа. Автор этого кино - Жак Одияр, сын небезызвестного Мишеля Одияра, сценариста и автора диалогов. Который некогда написал диалоги для фильма с участием Генсбура и Жана Габена Le Pacha. Oт одного из его перлов я не удержусь.

Так я вернусь к Жаку Одияру и видеоролику к песне Башунга. В 1999г. ролик получил премию Victoires de la musique. В ролике снимается Chloé Mons, которая впоследствии стала женой Башунга и которая вернула его к жизни после депрессий и т.д., родила ему дочь и была с ним до последних дней. Познакомились они как раз на сьёмках этого видео.
Я очень люблю концертную версию.
Песню написал сам Башунг и Jean Fauque, автор, который писал для него на протяжении многих лет.
Так вот, я поинтересовалась поближе текстом (кроме того, что отдельные фразы наслуху и живут уже отдельной жизнью в сознании). Оказалось, что есть и перевод на русский. И некоторые места в нём вызывают у меня вопросы. Я их под кат уберу.
Мне интересны некоторые выражения с глаголом faire. Такой вопрос: всегда ли они употребляются так, как они переведены по ссылке? И какие другие значения могут иметь?
J'ai fait la cour a des murènes - это действительно соблазнять ....?
j'ai fait danser tant de malentendus - вот это интересное выражение. В переводе просто: я сделал..... Но там смысл явно богаче. В каких случаях это употребляют?
Текст и перевод здесь. К сожалению, скопировать нормально не удаётся сюда.
Текст и перевод здесь. К сожалению, скопировать нормально не удаётся сюда.
no subject
Date: 2017-05-08 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-09 12:20 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2017-05-09 12:58 pm (UTC)https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%8B
а ещё это называлось "строить дворики"
no subject
Date: 2017-05-09 01:22 pm (UTC)я этого не знала.
no subject
Date: 2017-05-09 04:46 pm (UTC)faire chanter - шантажировать
faire croire - заставить верить
ну и тому подобное, то есть faire _verbe_ это заставить сделать что-то.
no subject
Date: 2017-05-09 04:54 pm (UTC)Вообще конструкцию faire + глагол я знаю.
Меня интересуют именно устойчивые выражения, смысл которых не очевиден из прямого смысла составляющих слов.
О faire chanter я как-то писала, а вот faire la cour à - для меня совершенно новое.
А faire danser вы можете как-то прокомментировать? Или это просто авторское образное выражение?
no subject
Date: 2017-05-10 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-10 11:59 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2017-05-09 06:05 pm (UTC)faire danser - может быть, "я позволил плясать стольким недоразумениям" (без оттенка принуждения, имеющегося в "заставлять"). Эх, тонкая штука перевод поэзии!
no subject
Date: 2017-05-09 06:46 pm (UTC)Да, с поэзией очень непросто.
Я тут подумала, что ухаживать за муренами - тоже ещё тот образ.:))
no subject
Date: 2017-05-09 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-09 08:28 pm (UTC)