После прочтения нескольких её романов в русском переводе, рискнула взяться за чтение в оригинале, по-французски т.е.
Не могу сказать, что я - горячая поклонница Нотомб, но пишет она таки интересно и чтение захватывает. Просто нужно обязательно делать передышку между романами. Я не знаю, как живёт эта экстравагантная дама, наполненная сумасшедшими сюжетами и идеями, которые её распирают, по-моему.:)) Она даже говорит так, как будто задыхается.
Пересказывать и анализировать сюжет не буду. Этого полно в сети. К тому же, очень рекомендую книгу к прочтению (есть русский перевод). Остановлюсь на интересующих меня пунктах.
"Убить отца" даёт пищу для размышления, как то:
- "Убить отца, значит освободиться от всего, что тебе предрешено, от родительского ожидания" ( из её интервью, взяла здесь)
- "Les enfants que ne reconnaît pas leur père en souffrent. Mais il existe une souffrance plus grande: celle d'un père que son enfant ne reconnaît pas."
"Ребёнок, которого не признаёт отец, страдает от этого. Но есть страдание посильнее - страдание отца, которого не признаёт ребёнок ".
- "Le but de la magie, c'est d'amener l'autre à douter du réel."
"Цель магии - заставить другого (зрителя?) сомневаться в реальности"
- "La magie déforme la réalité dans l'intérêt de l'autre, afin de provoquer en lui un doute libérateur; la triche déforme la réalité au détriment de l'autre, dans le but de lui voler son argent."
"Магия искажает действительность в интересах зрителя, с тем, чтобы спровоцировать у него освобождающие сомнения; обман же искажает действительность с тем, чтобы обобрать зрителя".
(у меня здесь с русским затык немного, но смысл примерно такой)
- "La pyromanie est l'un des instincts les plus profonds de l'espéce: rien ne fascine comme le feu."
"Пиромания - один из самых глубоких(?) (человеческих) инстинктов: ничто не завораживает так, как огонь. "
Также любопытна её фраза о том, что интересна не смерть, а сам процесс убийства отца.
Кроме того, из романа я впервые узнала о таком мероприятии как Burning Man . Данный сюжет, конечно, заслуживает отдельного поста.:)
Описание этого абсолютно фантастического действа занимает приличную часть романа и оторваться невозможно.
В "Убить отца" мне встретились несколько французских поговорок, которые существуют в русском языке слово в слово. Как бы они не из латыни пришли. Но надо проверить.
Такие, например:
Rira bien qui rira le dernier.
On n'écrit pas l'histoire avec si.
И, разумееется, я в романе нашла массу новых слов и выражений, в том числе довольно любопытных для меня.
môme - ребёнок
emmerdeur - зануда
tac au tac - мгновенный ответ в том же тоне
culot - наглость, хотя основное значение - цоколь
tordu - сумасшедший, экстравагантный, странный
juxtaposition - очень близкое, тесное проживание или месторасположение
rire libérateur - обличительный смех
jubiler - (внутренне) ликовать
appliquer sur-le-champ - применять на практике
des filles canon - красотки, очень привлекательные девушки
préméditation - подготовка проекта, мероприятия, действа - обычно криминального характера
arnaque - обман (клиента, напр.).
Меня в первый момент сбило то, что именно этим словом называется в иврите кошелёк. А речь в тексте шла о деньгах-таки. И я думала, что я же знаю это слово!:))
être marteau - быть сумасшедшим, стукнутым.
Ффух, устала писать, хотя можно продолжить. Коррекция со стороны франкофонов приветствуется, разумеется. Как всегда.:)
Не могу сказать, что я - горячая поклонница Нотомб, но пишет она таки интересно и чтение захватывает. Просто нужно обязательно делать передышку между романами. Я не знаю, как живёт эта экстравагантная дама, наполненная сумасшедшими сюжетами и идеями, которые её распирают, по-моему.:)) Она даже говорит так, как будто задыхается.
Пересказывать и анализировать сюжет не буду. Этого полно в сети. К тому же, очень рекомендую книгу к прочтению (есть русский перевод). Остановлюсь на интересующих меня пунктах.
"Убить отца" даёт пищу для размышления, как то:
- "Убить отца, значит освободиться от всего, что тебе предрешено, от родительского ожидания" ( из её интервью, взяла здесь)
- "Les enfants que ne reconnaît pas leur père en souffrent. Mais il existe une souffrance plus grande: celle d'un père que son enfant ne reconnaît pas."
"Ребёнок, которого не признаёт отец, страдает от этого. Но есть страдание посильнее - страдание отца, которого не признаёт ребёнок ".
- "Le but de la magie, c'est d'amener l'autre à douter du réel."
"Цель магии - заставить другого (зрителя?) сомневаться в реальности"
- "La magie déforme la réalité dans l'intérêt de l'autre, afin de provoquer en lui un doute libérateur; la triche déforme la réalité au détriment de l'autre, dans le but de lui voler son argent."
"Магия искажает действительность в интересах зрителя, с тем, чтобы спровоцировать у него освобождающие сомнения; обман же искажает действительность с тем, чтобы обобрать зрителя".
(у меня здесь с русским затык немного, но смысл примерно такой)
- "La pyromanie est l'un des instincts les plus profonds de l'espéce: rien ne fascine comme le feu."
"Пиромания - один из самых глубоких(?) (человеческих) инстинктов: ничто не завораживает так, как огонь. "
Также любопытна её фраза о том, что интересна не смерть, а сам процесс убийства отца.
Кроме того, из романа я впервые узнала о таком мероприятии как Burning Man . Данный сюжет, конечно, заслуживает отдельного поста.:)
Описание этого абсолютно фантастического действа занимает приличную часть романа и оторваться невозможно.
В "Убить отца" мне встретились несколько французских поговорок, которые существуют в русском языке слово в слово. Как бы они не из латыни пришли. Но надо проверить.
Такие, например:
Rira bien qui rira le dernier.
On n'écrit pas l'histoire avec si.
И, разумееется, я в романе нашла массу новых слов и выражений, в том числе довольно любопытных для меня.
môme - ребёнок
emmerdeur - зануда
tac au tac - мгновенный ответ в том же тоне
culot - наглость, хотя основное значение - цоколь
tordu - сумасшедший, экстравагантный, странный
juxtaposition - очень близкое, тесное проживание или месторасположение
rire libérateur - обличительный смех
jubiler - (внутренне) ликовать
appliquer sur-le-champ - применять на практике
des filles canon - красотки, очень привлекательные девушки
préméditation - подготовка проекта, мероприятия, действа - обычно криминального характера
arnaque - обман (клиента, напр.).
Меня в первый момент сбило то, что именно этим словом называется в иврите кошелёк. А речь в тексте шла о деньгах-таки. И я думала, что я же знаю это слово!:))
être marteau - быть сумасшедшим, стукнутым.
Ффух, устала писать, хотя можно продолжить. Коррекция со стороны франкофонов приветствуется, разумеется. Как всегда.:)
On n'écrit pas l'histoire avec si
Date: 2013-09-29 05:21 pm (UTC)Re: On n'écrit pas l'histoire avec si
Date: 2013-09-29 06:17 pm (UTC)Получается, конечно, не слово в слово, но явно переводилось с указанной поговорки способами, доступными русскому языку.
Описательная конструкция(?)
no subject
Date: 2013-09-29 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-29 07:23 pm (UTC)И она хороша дозированно, это факт.
Сейчас подумала, что сюжет, возможно и надуман, но жизнь этих фокусников, карточных шулеров, огненных танцовщиков и прочих иллюзионистов она явно наблюдала довольно близко, и читать об этом интересно.
no subject
Date: 2013-09-29 09:17 pm (UTC)Собственно, об этом и книга - о несоответствии родительским ожиданиям.
Re: сюрпрайз...
Date: 2013-09-30 10:50 am (UTC)И нариков, конечно, не стоило убирать.
Она по жизни такая, с приветом на всю голову.% Но читать иногда интересно - из рутины вырывает.
no subject
Date: 2014-05-03 03:11 pm (UTC)Для меня Нотомб стала второй книгой на французском. Выбор был не мой, Stupeur et tremblements (Вы ее тоже читали, скорее всего) давался из ограниченного выбора на курсе французского.
Писател" она профессиональный в том смысле, что картинки рисует интересные и фразы выдает философские. Книга была выбрана для нас, иммигрантов, очевидно за то, что в ней рассказывается история будто бы адаптации иностранки в стране с иной культурой, бельгийки в Японии. "Будто бы" - потому что, на мой взгляд, злоключения юнои Нотомб были вызваны не столько (или не только) противоречиями между Востоком и Западом, сколько противоречиями между натурой писательницы, не готовой к принятию корпоративной культуры крупной компании. Не знаю, как оно здесь, в Канаде, но в России действия молодой сотрудницы также совершенно не вписались бы в норму. Нотомб же всю вину свалила на японцев, и ее бесконечные уничижительные отзывы о японской культуре меня злили.
Но язык очень читабельный, на мой взгляд. Такой вполне русский французский, что позволяло книгу понимать даже при очень слабом (тогда) знании французского. Так что, я у нее еще что-нибудь почитаю.
no subject
Date: 2014-05-10 10:16 pm (UTC)"Страх и трепет" я не читала, хотя скачала. Руки не дошли. Просто это тот случай, когда быстро наступает пресыщение и в какой-то момент её фантазии начинают раздражать. Тогда нужно сделать перерыв. :)
Насколько я знаю, Нотомб выросла в Японии и для неё там было мало неожиданностей. Это была попытка возврата, по-моему, хотя я могу ошибаться. Неудачная, судя по всему.
Да, мне тоже такие вещи неприятны. Поливать грязью принимающую страну - последнее дело. Даже если многое не нравится и принять трудно.
no subject
Date: 2014-05-17 02:54 am (UTC)Я извиняюсь очень, что отвечаю невпопад и не сразу. К сожалению, мне не совсем комфортен формат жж, отвыкла... И если не ответила сразу после прочтения в почте, то после не могу найти... Сейчас вот переписку найти пытаюсь, чтобы ответить наконец Ж)
no subject
Date: 2014-05-17 01:24 pm (UTC)А так, в библиотеке беру.
Можно на ФБ задружиться или по мейлу списаться, если что. :)
И можно на ты перейти?:)
no subject
Date: 2014-05-18 02:47 am (UTC)Спасибо за инфу по книжкам. В библиотеке до сих пор мы брали только детское. Хочется что-то найти, чтобы увлекательно было читать. Нотомб, кстати, как раз подходит.