О канадской литературе и об Элис Манро
Jan. 14th, 2021 05:51 pmЯ дочитала сборник рассказов Элис Манро "Беглянка".
Впечатления тезисно:
- Читается легко, увлекает, но не затягивает в себя.
- Истории не банальные и не надуманные, интересные.
- Много интересных деталей о жизни Канады.
-------------------
- Все героини - женщины с трудной судьбой.
- Вина всегда прямо или косвенно лежит на мужчинах.
- Все мужские образы картонные и обобщённые. Типические(с).
- Откровенно феминистическая проза. Слишком.
Я думаю, что Нобелевскую премию она получила исключительно по этому критерию. Уже в эпоху, когда оценивались политкорректные качества, а не литературные (2013). Объективно говоря, при всех достоинствах, это не выдающаяся литература.
Но как лёгкое и интересное чтение, я бы её рекомендовала.
Вообще, с канадской литературой у меня странно складывается. Как-то мне попался такой канадский писатель - Тимоти Финдли. И чёто я так в нём увязла, что бросила, - надоела эта надуманность и претенциозность. На его фоне Манро прекрасна, конечно.
Немного больше я читала квебекской литературы, потому что у меня был курс в колледже. Чему я очень рада, на самом деле. Я на нём узнала много из истории Квебека и вообще - как и из чего складывалась местная ментальность. И какие-то основы местной культуры, которые становятся понятными из чтения литературы, считающейся здесь классикой.
И я очень рада, что из современной литературы нам подсунули Моник Пру (Monique Proulx). И я могу честно сказать, что это гораздо лучше и тоньше Манро. Но нобелевку ей пока не дали.))
Так жаль, что она практически не переведена на русский. Единственный рассказ я нашла - Серое и белое - из книги «Монреальские рассветы».
Смешно, что это именно тот рассказ, что я пыталась переводить сама в 2017г. Вдохновлённая книгой как раз. В порыве желания делиться. Можно сравнить переводы.:) Я свой корявый не правила с тех пор. Остался как есть. И больше я на такие подвиги не решалась - очень трудно. Надо хорошо владеть обоими языками, а я плохо переключаюсь.
Впечатления тезисно:
- Читается легко, увлекает, но не затягивает в себя.
- Истории не банальные и не надуманные, интересные.
- Много интересных деталей о жизни Канады.
-------------------
- Все героини - женщины с трудной судьбой.
- Вина всегда прямо или косвенно лежит на мужчинах.
- Все мужские образы картонные и обобщённые. Типические(с).
- Откровенно феминистическая проза. Слишком.
Я думаю, что Нобелевскую премию она получила исключительно по этому критерию. Уже в эпоху, когда оценивались политкорректные качества, а не литературные (2013). Объективно говоря, при всех достоинствах, это не выдающаяся литература.
Но как лёгкое и интересное чтение, я бы её рекомендовала.
Вообще, с канадской литературой у меня странно складывается. Как-то мне попался такой канадский писатель - Тимоти Финдли. И чёто я так в нём увязла, что бросила, - надоела эта надуманность и претенциозность. На его фоне Манро прекрасна, конечно.
Немного больше я читала квебекской литературы, потому что у меня был курс в колледже. Чему я очень рада, на самом деле. Я на нём узнала много из истории Квебека и вообще - как и из чего складывалась местная ментальность. И какие-то основы местной культуры, которые становятся понятными из чтения литературы, считающейся здесь классикой.
И я очень рада, что из современной литературы нам подсунули Моник Пру (Monique Proulx). И я могу честно сказать, что это гораздо лучше и тоньше Манро. Но нобелевку ей пока не дали.))
Так жаль, что она практически не переведена на русский. Единственный рассказ я нашла - Серое и белое - из книги «Монреальские рассветы».
Смешно, что это именно тот рассказ, что я пыталась переводить сама в 2017г. Вдохновлённая книгой как раз. В порыве желания делиться. Можно сравнить переводы.:) Я свой корявый не правила с тех пор. Остался как есть. И больше я на такие подвиги не решалась - очень трудно. Надо хорошо владеть обоими языками, а я плохо переключаюсь.