Про Еву Браун, или о параллельном чтении
Feb. 18th, 2021 04:51 pmПродолжаю читать Жапризо. Наконец нашла, где скачать его тексты на французском (бесплатно). Но уже после того, как прочитала "Ловушку для золушки". Читала с увлечением, но всё время было ощущение, что я этот сюжет знаю. Очень вероятно, что читала в юности, когда глотала всё подряд из журнала Иностранная литература. В те времена, когда это был клад, а не журнал. Закончив сессию в универе, я частенько не могла остановиться с интенсивностью чтения (привычка!). Кроме того, из-за обязательных списков чтения я не могла читать то, что мне попадалось неизбежно на пути - интересное вне списков. Я обкладывалась стопками толстых литературных журналов из ближайшей библиотеки и так начинались мои каникулы. Видимо, тогда я и читала "Золушку", но основательно подзабыла.
Теперь я взялась за французский текст романа "Убийственное лето". Идёт нормально, но всегда после перерыва чтения на французском есть некоторая неуверенность и сомнения. Язык там вроде простоват на первый взгляд(!), но весьма образный - речь идёт от имени довольно специфического персонажа. И я решила себя проверить, открыв русский текст. О, это увлекательное чтение: параллельно в оригинале и в переводе! Ну не без критического взгляда, канеш.)) И смешно местами, как переводятся фразеологические обороты, присказки и прочие трудно переводимые вещи. Кроме того, не совсем пока ясно, почему в переводе изменили имя одной из героинь.
Но цитата моя не об этом.
Мать ее немка. Он встретился с ней во время войны, когда был в Германии на принудительных работах, а она зенитчицей. Я не шучу: там в 1945-м использовали и девушек. Я даже видел ее фото: голова платком обмотана, на ногах сапоги. Она довольно нелюдимая. В деревне ее прозвали Евой Браун и недолюбливают. Но я знаю ее лучше, чем другие, и могу утверждать, что она «хорошая особа». Защищаясь, она всегда так говорит о себе с жутким немецким акцентом: «Я хорошая особа». Слава Богу, она до сих пор понимает не все, что слышит. Семнадцати лет, забрюхатев от француза, уехала с ним, а ребенок умер при родах. Все, что ей досталось в нашей прекрасной стране, – зарплата смотрителя да высунутый за ее спиной язык соседа, а спустя несколько лет – 10 июля 1956 года – дочь, которую она положила в давно заготовленную и наконец-то пригодившуюся люльку. Короче, ничего не имею против ее матери.[...]
Однажды я решил выяснить, кто такая Ева Браун. Сначала спросил у Бу-Бу, но тот не знал. Я – к хозяину кафе Брошару, он из тех, кто так ее называет. И он не знал. Просветил меня тот парень, который подсунул мне «делайе». А что тут сделаешь, случается и мне называть ее Евой Браун.
Теперь я взялась за французский текст романа "Убийственное лето". Идёт нормально, но всегда после перерыва чтения на французском есть некоторая неуверенность и сомнения. Язык там вроде простоват на первый взгляд(!), но весьма образный - речь идёт от имени довольно специфического персонажа. И я решила себя проверить, открыв русский текст. О, это увлекательное чтение: параллельно в оригинале и в переводе! Ну не без критического взгляда, канеш.)) И смешно местами, как переводятся фразеологические обороты, присказки и прочие трудно переводимые вещи. Кроме того, не совсем пока ясно, почему в переводе изменили имя одной из героинь.
Но цитата моя не об этом.
Мать ее немка. Он встретился с ней во время войны, когда был в Германии на принудительных работах, а она зенитчицей. Я не шучу: там в 1945-м использовали и девушек. Я даже видел ее фото: голова платком обмотана, на ногах сапоги. Она довольно нелюдимая. В деревне ее прозвали Евой Браун и недолюбливают. Но я знаю ее лучше, чем другие, и могу утверждать, что она «хорошая особа». Защищаясь, она всегда так говорит о себе с жутким немецким акцентом: «Я хорошая особа». Слава Богу, она до сих пор понимает не все, что слышит. Семнадцати лет, забрюхатев от француза, уехала с ним, а ребенок умер при родах. Все, что ей досталось в нашей прекрасной стране, – зарплата смотрителя да высунутый за ее спиной язык соседа, а спустя несколько лет – 10 июля 1956 года – дочь, которую она положила в давно заготовленную и наконец-то пригодившуюся люльку. Короче, ничего не имею против ее матери.[...]
Однажды я решил выяснить, кто такая Ева Браун. Сначала спросил у Бу-Бу, но тот не знал. Я – к хозяину кафе Брошару, он из тех, кто так ее называет. И он не знал. Просветил меня тот парень, который подсунул мне «делайе». А что тут сделаешь, случается и мне называть ее Евой Браун.
no subject
Date: 2021-02-19 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-19 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2021-02-19 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-02-19 09:28 pm (UTC)"Иностранка", кажется, жива, но когда иссяк поток западных книг, которые десятилетиями не выходили в Союзе, то сдулась как-то. И времена поменялись.