Когда я только надумала родиться, они здесь про тюленей пели, оказывается.;)
Вчера случайно наткнулась на вот такую замечательную квебекскую песенку - про тюленя, грустящего на своей льдине на Аляске. Его подруга отправилась на заработки в американский цирк, вертит там мячи на носу. И совсем о нём не думает. Кому нужны эти мячи, если он, несчастный, лежит и грустит на своей льдине?!%))
Как-то так, и автор невзначай, конечно, ассоциирует себя с этим самым несчастным, покинутым тюленем.
Как всегда, начнёшь искать что-то одно, а найдётся масса интересного попутного. Чего и не искал вовсе.
Например, то, что в названии группы старое квебекское выражение - « Beau Dommage » est une vieille expression québécoise signifiant « bien sûr, bien entendu.»
А ещё в другой статье, безотносительно к данной песне, открыла очередную америку для себя - жанр (?) пастиш pastiche, который знаком по произведениям, разумеется, но почему-то определение мне такое встретилось впервые.Склероз?
Русская статья по теме в википедиии очень короткая и невнятная какая-то.
Я под кат поставлю текст песни. Там, в целом всё понятно, но у меня есть вопросик к франкофонам.;)
Cré-moé, cré-moé pas, quéqu' part en Alaska
Y a un phoque qui s'ennuie en maudit
Sa blonde est partie gagner sa vie
Dans un cirque aux Etats-Unis
Le phoque est tout seul, il r'garde le soleil
Qui descend doucement sur le glacier
Il pense aux Etats en pleurant tout bas
C'est comme ça quand ta blonde t'a lâché
Ça vaut pas la peine
De laisser ceux qu'on aime
Pour aller faire tourner
Des ballons sur son nez
Ça fait rire les enfants
Ça dure jamais longtemps
Ça fait plus rire personne
Quand les enfants sont grands
Quand le phoque s'ennuie, il r'garde son poil qui brille
Comme les rues de New York après la pluie
Il rêve à Chicago, à Marilyn Monroe
Il voudrait voir sa blonde faire un show
C'est rien qu'une histoire, j'peux pas m'en faire accroire
Mais des fois j'ai l'impression qu'c'est moi
Qui est assis sur la glace les deux mains dans la face
Mon amour est partie puis j'm'ennuie
Ça vaut pas la peine
De laisser ceux qu'on aime
Pour aller faire tourner
Des ballons sur son nez
Ça fait rire les enfants
Ça dure jamais longtemps
Ça fait plus rire personne
Quand les enfants sont grands
Текст взяла здесь http://www.parolesmania.com/
Скажите мне, пожалуйста, что именно значит Cré-moé? Я по смыслу догадываюсь, и думаю, что moé вполне может быть moi, но точного значения не знаю.
Интересное выражение - en faire accroire à qqn. Larousse: le tromper; l'abuser
Вчера случайно наткнулась на вот такую замечательную квебекскую песенку - про тюленя, грустящего на своей льдине на Аляске. Его подруга отправилась на заработки в американский цирк, вертит там мячи на носу. И совсем о нём не думает. Кому нужны эти мячи, если он, несчастный, лежит и грустит на своей льдине?!%))
Как-то так, и автор невзначай, конечно, ассоциирует себя с этим самым несчастным, покинутым тюленем.
Как всегда, начнёшь искать что-то одно, а найдётся масса интересного попутного. Чего и не искал вовсе.
Например, то, что в названии группы старое квебекское выражение - « Beau Dommage » est une vieille expression québécoise signifiant « bien sûr, bien entendu.»
А ещё в другой статье, безотносительно к данной песне, открыла очередную америку для себя - жанр (?) пастиш pastiche, который знаком по произведениям, разумеется, но почему-то определение мне такое встретилось впервые.
Русская статья по теме в википедиии очень короткая и невнятная какая-то.
Я под кат поставлю текст песни. Там, в целом всё понятно, но у меня есть вопросик к франкофонам.;)
Cré-moé, cré-moé pas, quéqu' part en Alaska
Y a un phoque qui s'ennuie en maudit
Sa blonde est partie gagner sa vie
Dans un cirque aux Etats-Unis
Le phoque est tout seul, il r'garde le soleil
Qui descend doucement sur le glacier
Il pense aux Etats en pleurant tout bas
C'est comme ça quand ta blonde t'a lâché
Ça vaut pas la peine
De laisser ceux qu'on aime
Pour aller faire tourner
Des ballons sur son nez
Ça fait rire les enfants
Ça dure jamais longtemps
Ça fait plus rire personne
Quand les enfants sont grands
Quand le phoque s'ennuie, il r'garde son poil qui brille
Comme les rues de New York après la pluie
Il rêve à Chicago, à Marilyn Monroe
Il voudrait voir sa blonde faire un show
C'est rien qu'une histoire, j'peux pas m'en faire accroire
Mais des fois j'ai l'impression qu'c'est moi
Qui est assis sur la glace les deux mains dans la face
Mon amour est partie puis j'm'ennuie
Ça vaut pas la peine
De laisser ceux qu'on aime
Pour aller faire tourner
Des ballons sur son nez
Ça fait rire les enfants
Ça dure jamais longtemps
Ça fait plus rire personne
Quand les enfants sont grands
Текст взяла здесь http://www.parolesmania.com/
Скажите мне, пожалуйста, что именно значит Cré-moé? Я по смыслу догадываюсь, и думаю, что moé вполне может быть moi, но точного значения не знаю.
Интересное выражение - en faire accroire à qqn. Larousse: le tromper; l'abuser
Que tu me crois ou non
Date: 2013-08-13 02:48 pm (UTC)http://www.laparlure.com/terme/cre-moe-cre-moe-pas/
А мультитран утверждает, что cré - квебекское ругательство 0_0
Re: Que tu me crois ou non
Date: 2013-08-13 05:09 pm (UTC)Отдельное спасибо за ресурс! Я такого не знаю. И застряла там.:))
no subject
Date: 2013-08-13 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-13 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-13 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-14 01:16 am (UTC)Но она такая 100% квебекская... :)))
no subject
Date: 2013-08-24 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-30 07:12 pm (UTC)