Ты знаешь, текст казался очень простым на первый взгляд. Но ловушек в нём полно (особенно для такого любителя, как я:))). Начиная с того, что письмо написано полу-детским языком, что в переводе может казаться косноязычием и массой повторений. Особенно если не видишь оригинал. И, конечно, масса всяких оборотов, которые очень естественно звучат по-французски, а по-русски получается ужасно. Перевод - это мастерство и профессионализм, конечно. Этому нужно учиться. И так страшно скатиться в интерпретации. Я этого боюсь ещё больше, чем корявости.:))
Я не могу сказать, что мне интересно. Как ни странно. Даже не могу толком объяснить - почему. Мне кажется, что я ищу костыли и это скучно, это суррогат. Лучше, чем в оригинале, не скажешь. Перевод съедает столько оттенков... Может быть, ещё потому, что мне неинтересно искать способ пересказать чужие мысли. Для своих лексика легче находится.
no subject
И, конечно, масса всяких оборотов, которые очень естественно звучат по-французски, а по-русски получается ужасно.
Перевод - это мастерство и профессионализм, конечно. Этому нужно учиться.
И так страшно скатиться в интерпретации. Я этого боюсь ещё больше, чем корявости.:))
Я не могу сказать, что мне интересно. Как ни странно. Даже не могу толком объяснить - почему. Мне кажется, что я ищу костыли и это скучно, это суррогат. Лучше, чем в оригинале, не скажешь. Перевод съедает столько оттенков...
Может быть, ещё потому, что мне неинтересно искать способ пересказать чужие мысли. Для своих лексика легче находится.